Términos y condiciones

Idiomas – Inglés | Italiano | Alemán | Español

GARANTÍA LIMITADA Y CONDICIONES DE VENTA

Premio: Sujet à Changement sans Préavis

Conditions: Net 30 jours ou conformément à la convention de compte signée

Comandos

La orden del Comprador representa una oferta de compra de uno o varios de los bienes que figuran en la orden. Tras la recepción de la orden, Hetronic International, Inc, anteriormente denominada «Sociedad», deberá enviar un correo electrónico al Comprador en el que confirme la recepción de la orden con los detalles correspondientes. Esta confirmación de la orden constituye una simple atestación de recepción de la orden y no supone una aceptación por parte de la Sociedad de pasar la orden. A reserva de lo dispuesto en la orden, la orden del Comprador será válida durante un periodo de dos semanas a contar desde la fecha de la orden, y se celebrará un contrato cuando, durante dicho periodo, la Sociedad confirme la aceptación de la misma: La commande sera acceptée une fois que les biens commandés auront été expédiés et qu’un email PCE ou bien tout autre email certifié aura été envoyé pour confirmer l’expédition.

Se considerará que el Comprador ha aceptado la Garantía Limitada y las Condiciones de Venta desde el momento de la entrega. La aceptación por parte de la Sociedad de la orden del Arrendador está expresamente subordinada a la aceptación por parte del Arrendador de las condiciones generales previstas. Todas las condiciones generales suplementarias o diferentes que figuren en la orden del Comprador o en cualquier otro documento no se aplicarán y, por lo tanto, serán rechazadas, y la Sociedad notificará su oposición a dichas condiciones. Les présentes conditions générales constituent l’integralité de l’accord entre les Parties relatif à une commande. Todas las propuestas, negociaciones y representaciones realizadas, en su caso, antes de la fecha de presentación, ya sea verbalmente o por escrito, quedan fusionadas y sustituidas por la presente Garantía Limitada y las Condiciones de Venta. Las modificaciones y suplementos a la Garantía Limitada y a las Condiciones de Venta deberán efectuarse por escrito y firmadas por la Sociedad y el Comprador. Tout amendement ou supplément oral n’est pas valable.

Garantía limitada

La Sociedad garantiza que todos los bienes que fabrique estarán exentos de cualquier defecto material y/o de fabricación durante un período de 2 años a partir de la fecha de caducidad, salvo en el caso de las baterías y los soportes de baterías, de ceintures, de plaques de poitrine, d’étuis, de gilets, de crochets de suspension, et d’étiquettes, qui seront couverts par une garantie de six mois à compter de la date d’expédition (Les «Périodes de Garantie Limitée»). No se producirá ninguna prolongación o renovación de los periodos de Garantía Limitada si los bienes entregados inicialmente son reparados o completados, o si los defectos materiales y/o de fabricación son reparados conforme a la presente Garantía Limitada. La Garantie Limitée de la Société s’éteint si les biens ont été falsifiés ou altérés. La Garantía Limitada no se aplicará en caso de uso abusivo, mantenimiento y/o instalación inapropiados, uso normal, o incumplimiento del modo de empleo, instrucciones de montaje e instrucciones de mantenimiento, o en caso de uso inadecuado o inapropiado de los equipos. En outre, tout entretien correctif effectué par une personne autre que la Société durant la période de garantie entraîne la nullité de la garantie. El Comprador es el único y exclusivo responsable del uso y mantenimiento de los bienes de conformidad con cualquier ley, regla, regulación y norma; la Sociedad declina toda responsabilidad a este respecto. Sin perjuicio de lo anterior, el Comprador deberá comprobar la adecuación de los bienes a las condiciones de uso requeridas y será única y exclusivamente responsable del cumplimiento de todas las exigencias relativas a la normativa en materia de prevención de accidentes.

A EXCEPCIÓN DE LA PRESENTE GARANTÍA LIMITADA, LA SOCIEDAD NO CONSIENTE NINGUNA GARANTÍA DE CUALQUIER NATURALEZA QUE SEA, INCLUIDAS Y SIN LIMITACIÓN, LAS GARANTÍAS DE CALIDAD COMERCIAL Y/O DE ADECUACIÓN A UN USO PARTICULAR O PREVISTO. LA LIMITACIÓN Y EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD MENCIONADAS ANTERIORMENTE NO SE APLICARÁN EN CASO DE NEGLIGENCIA GRAVE O FALTA INTENCIONADA POR PARTE DE LA SOCIEDAD.

La Garantie Limitée contiene la garantía exclusiva propuesta por la Sociedad. Cualquier declaración, descripción o especificación en la documentación de la Sociedad tiene como único objetivo identificar los bienes vendidos por la Sociedad y no confiere ninguna garantía por parte de la Sociedad, sea cual sea su naturaleza. Los componentes y accesorios no fabricados por la Sociedad no están incluidos en la presente garantía y están garantizados por separado por sus respectivos fabricantes.

En virtud de la presente Garantía Limitada, la Sociedad se compromete únicamente a reparar en sus instalaciones, o bien a sustituir, todo artículo que le sea devuelto de conformidad con la Garantía Limitada mencionada anteriormente, y ello, únicamente durante los Periodos de Garantía Limitada aplicables. Lo que sigue representa el derecho exclusivo del Comprador y la responsabilidad exclusiva de la Sociedad en virtud de las presentes condiciones generales. Todos los bienes a reparar o reemplazar serán entregados a la Sociedad dentro de los respectivos Periodos de Garantía Limitada, en puerto pagado, como condición para reparar o reemplazar el material defectuoso o la fabricación defectuosa. Se requiere una autorización previa de devolución de la Sociedad antes de que el Comprador pueda devolver cualquier artículo a la Sociedad.

Sans limiter les exonérations qui précèdent de quelque façon que ce soit, et pour éviter toute ambiguité, dans la mesure permise par la loi, la Société ne sera tenue pour responsable en vertu d’aucune théorie juridique si quiconque tente d’obtenir ou obtient un contrôle non autorisé des biens en s’immiscant dans la communication entre l’émetteur et le destinataire.

Dommages

LA SOCIEDAD NO PODRÁ EN NINGÚN CASO SER CONSIDERADA RESPONSABLE FRENTE AL COMPRADOR O FRENTE A LOS TERCEROS, YA SEA EN VIRTUD DE UN CONTRATO, DE UN DOCUMENTO, DE UNA GARANTÍA, DE UNA FALTA POR NEGLIGENCIA O DE CUALQUIER OTRA CAUSA, POUR TOUT DOMMAGE OU PERTE DE TOUTE SORTE, NATURE, OU FORME, Y COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, LES DOMMAGES IMMATÉRIELS, PARTICULIERS, INDIRECTS OU ACCESSOIRES, LES GAINS MANQUÉS, TOUTE PERTE, TOUT DOMMAGE, OU FRAIS DÉCOULANT DIRECTEMENT OU INDIRECTEMENT DE LA MAUVAISE UTILISATION DES BIENS, OU DE TOUTE INCAPACITÉ À LES UTILISER SOIT SÉPARÉMENT OU EN COMBINAISON AVEC D’AUTRES ÉQUIPEMENTS OU MATÉRIAUX, OU DE TOUTE AUTRE CAUSE DE TOUTE SORTE, NATURE, OU FORME, EN DROIT OU EN ÉQUITÉ, Á N’IMPORTE QUEL ENDROIT DANS LE MONDE. LA RESPONSABILIDAD DE LA SOCIEDAD NO PODRÁ EN NINGÚN CASO EXCEDER DEL PRECIO DE COMPRA DE LOS BIENES ENCARGADOS Y QUE SEAN OBJETO DE UNA RECLAMACIÓN POR DAÑOS Y PERJUICIOS.

Esta limitación de responsabilidad se aplicará en toda la medida permitida por la ley. Para las ventas efectuadas en el Reino Unido, Italia, Bélgica y Malta, la presente cláusula no excluye ni limita la responsabilidad en caso de muerte o lesiones corporales o cualquier otro daño causado por negligencia grave de la Sociedad, ni limita la responsabilidad en caso de fraude o falta intencionada.

Premio

Salvo indicación contraria, los precios indicados se abonarán durante un periodo de 90 días a partir de la fecha del recibo por escrito. Salvo indicación contraria, los precios se entienden netos y sin impuestos sobre el valor añadido eventualmente aplicable y exigible. Los demás gastos y cargas (incluidos, entre otros, el embalaje, la descarga, el transporte y la carga) correrán a cargo del Comprador y serán de su única y exclusiva responsabilidad. Además, cuando el Comprador solicite la instalación de los bienes adquiridos, los gastos de instalación se facturarán por separado en función de su coste real. Las tarifas horarias se calcularán de acuerdo con la última lista de precios de la Sociedad. Si el Comprador solicita una fecha de entrega cuatro meses después de la confirmación del pedido por parte de la Sociedad, los precios aplicables el día de la entrega se facturarán en concepto de instalación.

La Sociedad deberá, en la medida de lo posible, tomar medidas razonables para asegurarse de que los precios indicados en el sitio web de la Sociedad son razonablemente exactos; No obstante, los precios indicados en el sitio web de la Sociedad no podrán reflejar los precios vigentes, y la Sociedad se reserva el derecho a modificarlos en cualquier momento. Los Clientes deben ponerse en contacto directamente con la Sociedad para obtener los precios más exactos y actualizados. Si la Sociedad descubre un error en el precio facturado al Comprador, la Sociedad informará al Comprador lo antes posible y le dará la posibilidad de reconfirmar el pedido al precio correcto o de anularlo.

Pago y gastos

Las modalidades de pago son de 30 días NETS (o lo que se indique en la convención de cuenta) a contar desde la fecha de facturación. Todos los materiales y bienes se venden Ex Works desde el punto de expedición de la Sociedad, tal y como se define en las reglas Incoterms de la CCI, versión 2010. Los gastos de tratamiento del 5% de los gastos de carga se aplicarán a todas las facturas por los gastos de transporte prepagados solicitados.

En caso de retraso en el pago, la Sociedad podrá retener intereses a razón del 5% anual; en caso de retraso en el pago, todo derecho a intereses más elevados y a otros daños y perjuicios permanecerá intacto. El Titular no está autorizado a compensar sus créditos con los de la Sociedad ni a hacer valer ningún derecho de retención sobre los créditos de la Sociedad, à moins que la Société n’ait reconnu ces créances de l’Acheteur par écrit ou que ces créances n’aient été confirmées par un jugement définitif et exécutif d’un tribunal judiciaire ou arbitral compétent ou que ces créances résultent de la même commande sur la base de laquelle la livraison en question a été effectuée.

El Comprador es responsable de asegurar los bienes adquiridos contra cualquier daño o perjuicio ocasionado durante el transporte. El Comprador deberá inspeccionar los bienes inmediatamente después de su llegada y deberá, en los cinco días civiles siguientes a su llegada, notificar por escrito a la Sociedad cualquier reclamación por la que los bienes no se ajusten a los términos del contrato. Si el comprador no da este aviso, los bienes se considerarán conformes a los términos de la orden. Toda reclamación por daños en materiales o artículos debe ir acompañada de una copia del certificado y de la hoja de exposición.

A menos que se haya prometido o acordado expresamente una fecha de entrega, los plazos de entrega o los compromisos son estimaciones basadas en la capacidad de producción actual de la Sociedad, la disponibilidad de materiales o componentes y las existencias. Estas estimaciones pueden cambiar, según las circunstancias, a discreción de la Sociedad.

Salvo pacto en contrario, la entrega se efectuará en la dirección de entrega indicada por el Comprador. Toda la información sobre la disponibilidad, el plazo de entrega o la entrega de un bien no es más que una simple estimación y contiene valores aproximados, no constituyendo fechas de caducidad o entrega contrarias ni garantías, salvo indicación expresa en contrario. L’échec et la re-livraison sont à la charge de l’Acheteur.

La Sociedad no tiene en stock ningún bien fabricado bajo pedido, y la entrega de estos bienes estará sujeta a los plazos de entrega previstos que la Sociedad facilite al Comprador. La Sociedad no es responsable de los retrasos o demoras en la entrega de los bienes fabricados bajo pedido. Los bienes almacenados están sujetos a disponibilidad en función de la cantidad y el tipo requeridos por el Comprador.

Fuerza mayor

La Société n’est pas responsable de l’annulation ou du retard de livraison ou dans l’exécution de ses obligations résultant, en tout ou en partie, de causes échappant à sa volonté, y compris, sans s’y limiter: actes de Dieu; grèves ou autres conflits de travail; conditions imprévisibles des installations; fermetures imprévisibles temporaires ou permanentes des installations; défaillances imprévisibles des équipements; incapacité imprévisible d’obtenir du carburant, du matériel, ou des pièces; guerre; actes de terrorisme; émeute; retards imprévisibles dans les transports; réparations imprévisibles des équipements; épidémies; inondations; incendies; conditions météorologiques exceptionnellement sévères; accidents imprévisibles; ou d’autres circonstances exceptionnelles, dont l’absence de survenance constituait une hypothèse de base sur laquelle la commande d’achat a été effectuée.

Dédommagement

L’Acheteur s’engage à défendre, indemniser, et tenir indemne, la Société, les filiales de la Société, et leurs employés, représentants, et directeurs (conjointement les «Indemnisés») à l’encontre de toute demande, réclamation, action en justice, cause d’action, perte, peine, ou frais occasionnés par tout Indemnisé et causés par des actes de l’Acheteur non autorisés par les présentes conditions générales ou par tout acte intennel ou de négligence de l’Acheteur, en rapport avec les présentes conditions générales. El Tomador acepta cubrir todos los costes de defensa de estas demandas, reclamaciones, acciones judiciales, causas de acción, costes, gastos o costes, incluidos los costes de abogado.

Reserva de propiedad

La Société conserve la propriété de tous les biens, dont la commercialisation ne peut être effectuée que dans le cadre d’opérations commerciales dûment menées, jusqu’à ce qu’elle obtienne le versement du montant total du prix des biens. De ici là, les biens ne peuvent être ni mis en gage ni cédés en garantie. El Arrendatario deberá conservar los bienes de forma separada y claramente identificable y deberá informar inmediatamente a la Sociedad en caso de embargo, retención u otras medidas por parte de terceros. Esta reserva de propiedad también se aplica a los productos comprados a cambio. La reserva de propiedad se refiere al valor total de los bienes resultantes de cualquier transformación o combinación de bienes realizada por el Comprador en el momento en que la Sociedad es propietaria; en este caso, la Sociedad es considerada como fabricante. Cuando los derechos de propiedad de los bienes estén en vigor en caso de transformación o de combinación de bienes con bienes pertenecientes a los bienes, la Sociedad adquirirá la copropiedad a prorrata de los productos transformados o combinados. L’Acheteur, en tant que dépositaire, conserve tous les fonds provenant de la revente des biens vendus ou le nouveau formulaire au profit de la Société. Si el Comprador decide devolver los bienes vendidos a la Sociedad para su comprobación o control, dicha acción no pondrá fin al contrato de compraventa, aun cuando pueda llegarse a un acuerdo ulterior sobre la reducción del precio o de la cantidad.

Reglamentación nacional sobre correos, telecomunicaciones y exportación

A excepción de los productos que el Comprador haya indicado que están destinados a ser utilizados en los Estados Unidos, el Comprador es el único responsable de la obtención de un certificado de aprobación de tipo de radio y/o de la comprobación de las frecuencias disponibles para el uso del aparato de telecomunicación por radio ante las autoridades nacionales competentes en los lugares de uso previstos. No se concederá ningún reembolso al Comprador en caso de incumplimiento por su parte de esta obligación. Toda reventa ulterior, incluidas las ventas a los Estados Unidos, por parte del Comprador a cualquier cliente extranjero se realizará a sus propios riesgos. Si el Comprador se dedica a la exportación o a la reventa ulterior, lo hará en calidad de vendedor y aceptará la responsabilidad jurídica en calidad de vendedor por lo que respecta a la responsabilidad por el hecho de los productos, la falta, y el incumplimiento de una ley nacional relativa a los aparatos de telecomunicaciones en relación con los clientes, y no en calidad de representante de la Sociedad.

Usage des Marques de la Société

Si el Comprador es un fabricante de equipos de origen que utiliza productos de la Sociedad en los productos del Comprador o que revende productos de la Sociedad (un «Revendedor»), en virtud de las disposiciones de la presente Garantía Limitada y Condiciones de Venta, la Sociedad concede al Revendedor una licencia limitada, no exclusiva, libre de revocación y no transferible (sin derecho a solicitar sublicencias) para utilizar la marca verbal HETRONIC® y la marca figurativa Hetronic representadas en la parte superior de la presente Garantía Limitada y Condiciones de Venta (las «Marcas de la Sociedad»), en el sitio web del Revendedor, en otros anuncios y en documentos impresos como folletos de productos y catálogos, únicamente con fines de identificación, publicidad, promoción y venta de los productos de la Sociedad adquiridos en la Sociedad. El Revendedor sólo utilizará las Marcas de la Sociedad de conformidad con la versión actual de la guía de estilo de Hetronic, que puede solicitarse a la Sociedad. Previa solicitud, el Revendedor deberá suministrar a la Sociedad, sin demora, las piezas de recambio del material del Revendedor utilizando las Marcas de la Sociedad. El Comprador: (1) n’utilisera aucune Marque de la Société en combinaison avec tout autre nom ou marque ; (2) ne contestera pas la validité, l’applicabilité ou la titularité de la Société de toute Marque de la Société ; (3) n’enregistrera aucune Marque de la Société, ou toute marque similaire pouvant prévoir à confusion, en tant que marque ; (4) n’utilise pas HETRONIC ou tout mot similaire pouvant prévoir à confusion dans ou en tant que dénomination sociale; ou (5) n’enregistre pas ou n’acquérera pas de nom de domaine qui inclue HETRONIC ou tout mot similaire pouvant prévoir à confusion. Toda utilización de las Marcas de la Sociedad por parte del Comprador será a beneficio exclusivo de la Sociedad. El Comprador no utilizará las Marcas de la Sociedad ni ningún otro nombre o marca similar que pueda inducir a confusión de forma distinta a la expresamente autorizada por las presentes, y la Sociedad se reserva todos los derechos no expresamente concedidos por las presentes.

Droit applicable

La Garantía Limitada y las Condiciones de Venta, así como el conjunto de relaciones jurídicas entre la Sociedad y el Comprador, se regirán por la legislación del Estado de Illinois, con exclusión de sus normas de conflicto de leyes, y cualquier controversia o reclamación derivada del presente contrato o que se refiera al mismo se tramitará de conformidad con las mismas. En el caso de pedidos realizados por un comprador en el Reino Unido, se aplicará la Ley de cláusulas contractuales abusivas de 1977. La Convention des Nations Unies sur la vente internationale de marchandises («CVIM») ne s’applique pas.

Reglamento de litigios

Para toda venta en los Estados Unidos: Parésente, les Parties consentent et conviennent que tout différend ou toute réclamation découlant du présent contrat ou s’y rapportant sera porté exclusivement devant les tribunaux fédéraux ou étatiques situés à Chicago, en Iliniois, et chaque partie accepte et se soumet irrévocablement et de manière générale et inconditionnelle à la compétence exclusive et ratione personae de ces tribunaux pour tout litige ou toute réclamation.

Para las ventas a Compradores que tengan una oficina fuera de los Estados Unidos: Toda controversia o reclamación derivada de la Garantía Limitada y de las Condiciones de Venta o que se refiera a las mismas, incluida toda cuestión relativa a su existencia, validez o resolución, se tratará mediante arbitraje administrado por el Centro Internacional para la Regulación de las Diferencias (» Centre International pour le Règlement des Différends «).Centro Internacional de Resolución de Conflictos«) de conformidad con su Reglamento de arbitraje internacional. El número de árbitros se fija en tres. La sede del arbitraje será Chicago, Illinois. El arbitraje se desarrollará en inglés. La administración de la propuesta («Descubrimiento«) está autorizada con arreglo a las normas de la Asociación Internacional de Abogados («Asociación Internacional de Abogados«) relatifs à l’administration de la preuve dans l’arbitrage international. A menos que las partes no lo acuerden de otro modo, la única Descubierta autorizada será la comunicación de documentos y las demandas con arreglo a las reglas de la Asociación Internacional del Colegio de Abogados relativas a la administración de la prueba en el arbitraje internacional y las posiciones en Chicago (a más de tres partes). Á moins que ce ne soit spécifiquement limité dans la Garantie Limitée et les Conditions de Vente, le tribunal arbitral est habilité à ordonner toute mesure qu’il juge appropriée, qu’elle soit provisoire ou definitive, y compris les mesures conservatoires et les mesures injonctives, et toute mesure ainsi ordonnée par le tribunal arbitral est, dans la mesure permise par la loi applicable, réputée comme une sentence finale portant sur l’objet des mesures et, de ce fait, exécutoire. Toute sentence du tribunal arbitral est définitive et lie les Parties. Les Parties s’engagent à se conformer pleinement et promptement à la sentence sans délai et sont réputées avoir renoncé à toute forme de recours dans la mesure où cette renonciation peut être valablement effectuée. Todo tribunal competente está facultado para dictar una resolución sobre el reconocimiento y la ejecución de toda sentencia arbitral. En outre, chaque Partie se réserve le droit de requérir de tout tribunal compétent des mesures provisoires et/ou conservatoires, y compris des saisies pré-arbitrales, des injonctions, ou bien des ordonnances de paiement provisoires, et une telle demande ne doit pas être considérée comme incompatible avec la convention d’arbitrage ou une renonciation au droit de recourir à l’arbitrage.

Disposición diversa

Si alguna de las disposiciones de la Garantía Limitada y de las Condiciones de Venta, o de cualquier otro acuerdo, es nula o debe serlo, la validez de las demás disposiciones o acuerdos no se verá afectada.